Chrome Extension
WeChat Mini Program
Use on ChatGLM

TEACHING EXPERIENCES IN THE MULTIMODAL MUSEOGRAPHIC SPACE: TRANSLATING WITH THE FIVE SENSES

ICERI proceedings(2017)

Cited 0|Views1
No score
Abstract
This aim of this paper is to offer an overall presentation of the teaching innovation project CITRA (Code 15-56), a project funded by the Teaching Innovation Unit of the University of Granada (UGR) and the primary focus of which is the use of the numerous modalities of accessible translation (Audio Description, Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing and Spanish Sign Language Interpreting) currently existing in museums as teaching tools for the training of translation skills to students of the Bachelor's and Master's Degrees in Translation and Interpreting in this university. The interest in museum accessibility is motivated by the suitability of the museum as a place for combining the various modalities of Accessible Translation (AD, SDH, SSLI) in a single multimodal space where effective transmission of knowledge to the user is a priority and, as such, the concept of "access to knowledge" is implemented in a real-life environment. This is particularly noticeable in the chosen museum space, in our case the Caja Granada Museum, an institution that is especially renowned for its achievements in the area of scientific dissemination. More specifically, this project proposes a teaching model that is alternative to the traditional one and is based on social constructivist theories, the principal methodological objective of which is to innovate in the teaching of translation through the presentation of an ideal context for independent learning of the epistemology of translation and to develop student competencies relating to decision making and teamwork in an attractive, novel context such as that offered by this multimodal museographic space. In an effort to illustrate these objectives we will present examples (images, texts and videos) developed by the students in which the various proposals for translation accessibility and translation protocols are in use. Given the transversal nature of the project and the need to offer corroborated scientific results to both the UGR and the Caja Granada Museum, the decision was taken to form a multidisciplinary team consisting of graduate and post-graduate students and teachers from the UGR, primarily from the Faculty of Translation and Interpretation (FTI) but also from other departments (English and German Language), the Caja Granada Museum, and students and teachers of Spanish Sign Language (SSL) from the Alhambra Institute of Granada, an institute that offers a Higher Technical Diploma course in sign language interpretating.
More
Translated text
Key words
Innovation,accessible translation,teaching tools,access to knowledge
AI Read Science
Must-Reading Tree
Example
Generate MRT to find the research sequence of this paper
Chat Paper
Summary is being generated by the instructions you defined